Posture professionnelle

Communication & vulgarisation

Adapter son langage à son interlocuteur sans perdre en précision.

Ma définition

La communication technique, c'est la capacité à adapter son niveau de langage à son interlocuteur sans perdre en précision. Trop technique avec une personne non-technique, on perd le message avant même d'avoir convaincu. Avec un expert, l'enjeu c'est plutôt de ne pas sur-simplifier au point de passer à côté d'une vraie discussion technique. Dans les deux cas, le calibrage du registre conditionne si le message passe ou non.

Dans un contexte comme Criteo, où les équipes techniques travaillent au quotidien avec des équipes métier (RH, Sales, Finance) et des partenaires internationaux, cette compétence n'est pas optionnelle. Elle conditionne directement la réussite des projets.

Points clés

Calibrage du registre

Trop technique avec un non-technique, on perd le message. Trop simplifié avec un expert, on perd la crédibilité. Le bon registre conditionne le succès.

Communication internationale

La quasi-totalité des échanges professionnels en anglais : tickets, documentation, réunions distribuées, avec des interlocuteurs de cultures différentes.

Synthèse vs détail

Savoir quand arrêter d'expliquer et commencer à recommander : les décideurs attendent une conclusion, pas une conférence.

Mes éléments de preuve

Extension réseau → : point de contact technique unique

Lors du déploiement de l'Innovation Hub, j'ai agi comme point de contact technique unique entre l'équipe Network, les services généraux et les équipes devices. Chaque interlocuteur nécessitait un niveau de communication différent : spécifications techniques précises pour les prestataires câblage, communication préventive accessible pour les équipes qui emménageaient, et comptes rendus synthétiques pour les validations internes. Résultat : zéro utilisateur surpris par une interruption de service pendant le déploiement.

Auth Wi-Fi mondiale → : communication internationale structurée

La quasi-totalité de mes échanges sur ce projet se sont faits en anglais : tickets de support, documentations techniques, réunions avec des équipes distribuées, et échanges avec les équipes locales de Barcelone et Yerevan pour qualifier les incidents mobiles. La capacité à formuler un ticket d'incident précis ou une hypothèse de diagnostic structurée compréhensible par tous les acteurs a été directement utile sur ce projet.

Points clés

Extension réseau : point de contact technique unique

Spécifications techniques pour les prestataires, communication préventive pour les équipes, comptes rendus synthétiques pour les validations internes.

Auth Wi-Fi mondiale : échanges 100% en anglais

Tickets de support, documentations, réunions avec des équipes distribuées, échanges avec Barcelone et Yerevan pour qualifier les incidents mobiles.

Autocritique

Mon point fort est la communication écrite (tickets, documentation, emails) où je suis à l'aise pour structurer et préciser. À l'oral, notamment en réunion avec des parties prenantes senior, je suis parfois trop dans le détail technique alors que l'interlocuteur attend une synthèse et une recommandation. C'est un équilibre que je travaille.

En anglais, je suis à l'aise sur les sujets techniques maîtrisés. Je suis plus prudent sur des sujets nouveaux, où je peux ralentir pour choisir les bons termes (ce qui est parfois perçu comme de l'hésitation plutôt que de la rigueur).

Ce que j'ai appris à la pratique : partir du résultat attendu, pas du raisonnement. Si l'interlocuteur veut les détails, il les demandera. Ça change vraiment quelque chose dans la façon dont les gens écoutent.

C'est la compétence sur laquelle je progresse le plus lentement, l'anglais technique est solide, mais la vulgarisation vers des non-techniques et la synthèse à l'oral sont encore en cours de construction. Dans mon profil, c'est un point d'attention réel : la vulgarisation et la synthèse à l'oral, ça s'apprend, mais ça prend plus de temps que d'apprendre un protocole réseau.

Points clés

Fort à l'écrit

Tickets, documentation, emails : communication écrite structurée et précise. C'est là que je suis le plus à l'aise.

À l'oral : trop dans le détail

En réunion avec des parties prenantes senior, tendance à aller trop loin dans le détail technique quand l'interlocuteur attend une synthèse et une recommandation.

Mon évolution

Je travaille à développer une communication plus synthétique en réunion : contexte en une slide, recommandation en deux lignes, détails techniques disponibles si demandés mais non imposés. C'est un changement de posture : passer de "je vais tout expliquer" à "je vais leur donner ce dont ils ont besoin pour décider".

Je m'expose volontairement à plus de prises de parole formelles en anglais dans les syncs internationaux Criteo. À moyen terme, je souhaite animer des présentations techniques lors d'événements internes ou de communautés réseau (meetups, conférences).

Points clés

Communication synthétique en réunion

Contexte en une slide, recommandation en deux lignes, détails techniques disponibles si demandés mais non imposés.

Prise de parole formelle

Objectif à moyen terme : conférences techniques et présentations d'équipe pour développer l'aisance à l'oral en anglais comme en français.

Réalisations rattachées

Cette compétence s'est exprimée principalement au travers des projets suivants :

Points clés

Extension réseau zéro-coupure

Point de contact technique unique entre trois équipes aux niveaux de lecture différents.

Modernisation auth. Wi-Fi

Échanges 100% en anglais avec des équipes distribuées sur plusieurs sites internationaux.

Centralisation du parc réseau

Animation des réunions de synchronisation entre équipes aux référentiels différents (réseau et ServiceNow).